Dobre i złe tłumaczenia

Hits: 32

tłum polsko angielski, tłumacz, translator angielski, tłumaczenia, tłumacz angielski, tłumaczenie z angielskiego, tanie tłumaczenia, tłumacz, translator, jak zlecić tłumaczenie, tłumacz z angielskiego, tłumaczenia, tłumaczenie na polski, gdzie zlecić tłumaczenie, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie umowy, biuro tłumaczeń, tłumacz praca

O DOBRYCH I ZŁYCH TŁUMACZACH

Nie wystarczy porozumiewać się w obcym języku, aby zajmować się profesjonalnymi tłumaczeniami. Dobry tłumacz powinien spełniać szereg dodatkowych warunków. Opiszemy kilka z nich.

Zdarza się, że tłumacz zna perfekcyjnie język obcy, ale kuleje jego znajomość języka ojczystego (sic!). Błędy ortograficzne, stylistyczne, składniowe, interpunkcyjne… To tylko niektóre, jakie zdarzało mi się poprawiać w próbkach tłumaczeń na język polski. Niestety, takim osobom z miejsca dziękuję.

Czytanie tekstu ze zrozumieniem przed przystąpieniem do tłumaczenia to szalenie istotna umiejętność! Najważniejsze w przekładzie jest zachować sens, wymowę, znaczenie tekstu za pomocą słów, które stanowią narzędzie pracy tłumacza. Tłumaczenie jak automat, słowo po słowie, powoduje, że zamiast tłumaczenia tworzymy stek bzdur pozbawiony sensu, nowotwór językowy, którego nie da się przeczytać. W szczególności uważać trzeba na tzw false friends, czyli „fałszywych przyjaciół”. To słowa lub zwroty, które brzmią podobnie w języku obcym i naszym ojczystym lub których tłumaczenie wydaje się oczywiste, choć wcale takie nie jest. Przykłady takich fałszywych przyjaciół, choć na pozór wydają się zabawne, w tłumaczeniu przekazanym klientowi bawią już trochę mniej…:

  • brother-in-law (szwagier) – przestrzegający-prawa-brat
  • “bez ogródek” (plainly) – “without the garden”
  • passion (namiętność) – pasja
  • eventually (w końcu) – ewentualnie
  • actual (rzeczywisty) – aktualny
  • receipt (rachunek) – recepta
  • pathetic (żałosny) – patetyczny
  • sympathy (współczucie) – sympatia

Aby tłumaczenie czytało się gładko i brzmiało wiarygodnie, aby tekst nie był „kanciasty” i pisany na siłę, tworzony w bólach, ważne jest, żeby tłumacz dobrze znał realia i kulturę danego kraju. Niejednokrotnie istotne są okoliczności, w jakich zakotwiczony jest tłumaczony tekst. Jeśli tłumaczymy tekst prawniczy, dobrze jest znać przepisy obowiązujące w danym kraju. Jeśli tekst historyczny – realia historyczne danej epoki, kulturę panującą w czasach, o których piszemy. Dotyczy to znajomości kultury, obyczajów i historii zarówno języka obcego, jak i ojczystego. Wiąże się to również z koniecznością posiadania szerokiej wiedzy ogólnej i otwartością na wiedzę, ciekawostki i nowe informacje na praktycznie każdy temat. Dziś możemy tłumaczyć artykuł prasowy do czasopisma motoryzacyjnego, ale już za tydzień może przyjść propozycja tłumaczenia monografii o Mikołaju Koperniku napisanej przez badacza naukowca.

Dobry tłumacz to człowiek-orkiestra. To twórca, redaktor, korektor, językoznawca i kulturoznawca o wszechstronnej wiedzy merytorycznej, swobodnie żonglujący słowem, elastycznie naginający terminy… Kilka lat temu w rankingu najbardziej stresujących zawodów, tłumacz zajął pierwsze miejsce. Jako tłumacz techniczny i prawny (w spoczynku) języka francuskiego, w pełni się z tym zgadzam.

3 komentarze

  1. Good For You!!!! Important someone shed light on the subject matter. Liliane Eward Christian

  2. erotik pisze:

    Sie-haben einen fantastischen Blog Dank. Layla Chas Joachim

  3. erotik izle pisze:

    Hou la la! Cela pourrait être l’un des blogs les plus utiles que nous ayons jamais vu sur ce sujet. En fait magnifique. Je suis également spécialiste de ce sujet afin que je puisse comprendre vos efforts. Lela Syd Odo

Leave a Reply

*