rodzaje tłumaczeń

tłumaczenia ogólne
Teksty ogólne, czyli nie zawierające słownictwa specjalistycznego i nie wymagające od osoby tłumaczącej wiedzy merytorycznej na dany temat, tłumaczymy zazwyczaj dość szybko, około 5 stron obliczeniowych w ciągu dnia. Są to m.in. korespondencja, artykuły z prasy codziennej, listy, teksty przyrodnicze, proste umowy, życiorysy itp.

tłumaczenia specjalistyczne
Teksty specjalistyczne wymagają od tłumacza dodatkowych umiejętności. A konkretnie specjalistycznej wiedzy w przedmiocie tłumaczonego tekstu. Nie wystarczy bowiem przetłumaczyć wprost niczym google translator, wiemy czym to się kończy np. „z góry dziękuję” – „merci de la montagne” – kto zna francuski, ten wie o co chodzi. Ważny jest kontekst, subtelności i niuanse językowe. Takie zaangażowanie w pracę kosztuje ciut więcej i trwa ciut dłużej. Teksty specjalistyczne to np. instrukcje obsługi (np. odkurzacza, żurawia, koparki, wyrzynarki), teksty naukowe (np. kosmologiczne, biologiczne, chemiczne), karty techniczne produktów, dokumentacje budowlane, teksty reklamowe, ulotki produktów, dokumenty księgowe i finansowe i inne.

tłumaczenia medyczne
Teksty medyczne to oddzielna kategoria ze względu na ogromną odpowiedzialność, jaką ponosi zarówno tłumacz, jak i pośrednik. Tu wymagana jest już bardzo specjalistyczna wiedza i takich tłumaczeń podejmują się przeważnie lekarze ze znajomością języka obcego. Każde tłumaczenie medyczne jest indywidualnie bardzo dokładnie negocjowane, zanim przyjmiemy zlecenie

tłumaczenia literackie
Teksty literackie oraz poezja podlegają indywidualnym negocjacjom.